1 KingsChapter 20 |
|
1 |
|
2 And he sent |
|
3 Thy silver |
|
4 And the king |
|
5 |
|
6 Yet |
|
7 Then the king |
|
8 And all |
|
9 Wherefore he said |
|
10 |
|
11 And the king |
|
12 And it came to pass, |
|
13 And, behold, |
|
14 And Ahab |
|
15 |
|
16 And they went out |
|
17 And the young men |
|
18 And he said, |
|
19 So these |
|
20 And they slew |
|
21 And the king |
|
22 And the prophet |
|
23 And the servants |
|
24 And do |
|
25 And number |
|
26 |
|
27 And the children |
|
28 And there came |
|
29 |
|
30 But the rest |
|
31 And his servants |
|
32 So they girded |
|
33 Now the men |
|
34 And Ben-hadad said |
|
35 And a certain |
|
36 Then said |
|
37 Then he found |
|
38 So the prophet |
|
39 And as |
|
40 And as thy servant |
|
41 And he hasted, |
|
42 And he said |
|
43 And the king |
3-я книга ЦарствГлава 20 |
|
1 |
|
2 Царь отправил послов в город к Ахаву, израильскому царю, |
|
3 сказать: |
|
4 Тогда царь Израиля ответил: |
|
5 |
|
6 Завтра к этому времени я пошлю к тебе своих слуг, чтобы они осмотрели твой дом и дом твоих слуг. Ты должен отдать им все свои драгоценности, и они принесут их ко мне”». |
|
7 Тогда израильский царь созвал всех старейшин страны и сказал им: |
|
8 Однако старейшины и все люди сказали ему: |
|
9 И сказал он послам Венадада: |
|
10 |
|
11 Тогда израильский царь ответил: |
|
12 Царь Венадад услышал это послание, когда пил в своём шатре с другими царями. Он приказал своим людям подготовиться к атаке, и все воины приготовились к осаде города. |
|
13 В это время один пророк подошёл к Ахаву, израильскому царю, и сказал: |
|
14 Ахав спросил: |
|
15 |
|
16 Ахав начал наступление в полдень, в то время как царь Венадад вместе с тридцатью двумя царями, помогавшими ему, напились допьяна в своих шатрах. |
|
17 Молодые слуги правителей областей выступили первыми. Люди царя Венадада донесли ему, что воины вышли из Самарии. |
|
18 И он сказал: |
|
19 Молодые слуги областных правителей первыми пошли в атаку. И всё израильское войско следовало за ними. |
|
20 Каждый израильтянин убивал своего противника. Сирийцы побежали, а израильтяне погнались за ними, но Венадад, сирийский царь, спасся на коне в сопровождении нескольких кавалеристов. |
|
21 Царь Израиля повёл войско, захватил коней и колесницы и нанёс великое поражение сирийскому войску. |
|
22 Тогда к израильскому царю подошёл пророк и сказал: |
|
23 |
|
24 Ты должен сделать вот что: не разрешай тридцати двум царям командовать армией. Пусть начальники ведут свои войска. |
|
25 Собери сейчас такое же войско, как было разбито, и коней и колесниц столько же, сколько было. Мы сразимся с израильтянами на равнине, и тогда мы победим». |
|
26 |
|
27 Израильтяне тоже подготовились к войне. Взяв продовольствие, они вышли Араму навстречу. Они разбили свой стан напротив лагеря сирийцев, и в сравнении с теми выглядели как два небольших стада овец, в то время как армия Арама заполонила всю округу. |
|
28 Божий человек подошёл к израильскому царю и сказал: |
|
29 |
|
30 Остальные спаслись в Афеке, но обвалившаяся там городская стена погубила двадцать семь тысяч солдат. Венадад тоже убежал в город и спрятался в одной из внутренних комнат. |
|
31 Слуги сказали ему: |
|
32 Они оделись в мешковину, повязали верёвки на головы и пошли к израильскому царю. Они сказали: |
|
33 Люди Венадада приняли это за знак того, что Ахав не убьёт царя Венадада, так как он назвал Венадада братом. Поэтому они без промедления подтвердили: |
|
34 Венадад сказал ему: |
|
35 |
|
36 Тогда первый пророк сказал: |
|
37 Первый пророк нашёл другого человека и сказал ему: |
|
38 Затем пророк закрыл своё лицо покрывалом, чтобы никто не мог видеть, кто он, пошёл и встал у дороги, ожидая царя. |
|
39 Когда царь проезжал мимо, пророк сказал ему: |
|
40 Но я занялся другими делами, и тот человек убежал». |
|
41 Тогда пророк быстро снял покрывало с головы. Израильский царь увидел, что этот человек был одним из пророков. |
|
42 Пророк сказал царю: |
|
43 И израильский царь отправился домой в Самарию встревоженный и огорчённый. |
1 KingsChapter 20 |
3-я книга ЦарствГлава 20 |
|
1 |
1 |
|
2 And he sent |
2 Царь отправил послов в город к Ахаву, израильскому царю, |
|
3 Thy silver |
3 сказать: |
|
4 And the king |
4 Тогда царь Израиля ответил: |
|
5 |
5 |
|
6 Yet |
6 Завтра к этому времени я пошлю к тебе своих слуг, чтобы они осмотрели твой дом и дом твоих слуг. Ты должен отдать им все свои драгоценности, и они принесут их ко мне”». |
|
7 Then the king |
7 Тогда израильский царь созвал всех старейшин страны и сказал им: |
|
8 And all |
8 Однако старейшины и все люди сказали ему: |
|
9 Wherefore he said |
9 И сказал он послам Венадада: |
|
10 |
10 |
|
11 And the king |
11 Тогда израильский царь ответил: |
|
12 And it came to pass, |
12 Царь Венадад услышал это послание, когда пил в своём шатре с другими царями. Он приказал своим людям подготовиться к атаке, и все воины приготовились к осаде города. |
|
13 And, behold, |
13 В это время один пророк подошёл к Ахаву, израильскому царю, и сказал: |
|
14 And Ahab |
14 Ахав спросил: |
|
15 |
15 |
|
16 And they went out |
16 Ахав начал наступление в полдень, в то время как царь Венадад вместе с тридцатью двумя царями, помогавшими ему, напились допьяна в своих шатрах. |
|
17 And the young men |
17 Молодые слуги правителей областей выступили первыми. Люди царя Венадада донесли ему, что воины вышли из Самарии. |
|
18 And he said, |
18 И он сказал: |
|
19 So these |
19 Молодые слуги областных правителей первыми пошли в атаку. И всё израильское войско следовало за ними. |
|
20 And they slew |
20 Каждый израильтянин убивал своего противника. Сирийцы побежали, а израильтяне погнались за ними, но Венадад, сирийский царь, спасся на коне в сопровождении нескольких кавалеристов. |
|
21 And the king |
21 Царь Израиля повёл войско, захватил коней и колесницы и нанёс великое поражение сирийскому войску. |
|
22 And the prophet |
22 Тогда к израильскому царю подошёл пророк и сказал: |
|
23 And the servants |
23 |
|
24 And do |
24 Ты должен сделать вот что: не разрешай тридцати двум царям командовать армией. Пусть начальники ведут свои войска. |
|
25 And number |
25 Собери сейчас такое же войско, как было разбито, и коней и колесниц столько же, сколько было. Мы сразимся с израильтянами на равнине, и тогда мы победим». |
|
26 |
26 |
|
27 And the children |
27 Израильтяне тоже подготовились к войне. Взяв продовольствие, они вышли Араму навстречу. Они разбили свой стан напротив лагеря сирийцев, и в сравнении с теми выглядели как два небольших стада овец, в то время как армия Арама заполонила всю округу. |
|
28 And there came |
28 Божий человек подошёл к израильскому царю и сказал: |
|
29 |
29 |
|
30 But the rest |
30 Остальные спаслись в Афеке, но обвалившаяся там городская стена погубила двадцать семь тысяч солдат. Венадад тоже убежал в город и спрятался в одной из внутренних комнат. |
|
31 And his servants |
31 Слуги сказали ему: |
|
32 So they girded |
32 Они оделись в мешковину, повязали верёвки на головы и пошли к израильскому царю. Они сказали: |
|
33 Now the men |
33 Люди Венадада приняли это за знак того, что Ахав не убьёт царя Венадада, так как он назвал Венадада братом. Поэтому они без промедления подтвердили: |
|
34 And Ben-hadad said |
34 Венадад сказал ему: |
|
35 And a certain |
35 |
|
36 Then said |
36 Тогда первый пророк сказал: |
|
37 Then he found |
37 Первый пророк нашёл другого человека и сказал ему: |
|
38 So the prophet |
38 Затем пророк закрыл своё лицо покрывалом, чтобы никто не мог видеть, кто он, пошёл и встал у дороги, ожидая царя. |
|
39 And as |
39 Когда царь проезжал мимо, пророк сказал ему: |
|
40 And as thy servant |
40 Но я занялся другими делами, и тот человек убежал». |
|
41 And he hasted, |
41 Тогда пророк быстро снял покрывало с головы. Израильский царь увидел, что этот человек был одним из пророков. |
|
42 And he said |
42 Пророк сказал царю: |
|
43 And the king |
43 И израильский царь отправился домой в Самарию встревоженный и огорчённый. |